La construcción de textos científicos desde ventajas y peligros de las redes sociales
Scientific text writting advantage and danger of the social nets
A construção de textos científicos a partir das vantagems e perigos das redes sociales
Alicia González Campello
1
Universidad de las Ciencias de la Cultura Física y el Deporte Manuel Fajardo
aliciaariel2021@gmail.com Orcid: https://orcid.org/0000-0001-5326-8068
Sarah Reina Nocedo Rodríguez
2
Universidad de las Ciencias de la Cultura Física y el Deporte Manuel Fajardo
sarahreina2016@gmil.com Orcid: https://orcid.org/0000-0001-5552-4942
Regla Caridad Enríquez Hierro
3
FENHI, Universidad de La Habana
regla.enrique@fenhi.uh.cu Orcid: https://orcid.org/0000-0002-9961-3709
Resumen
Internet revolucionó el mundo. Facilita la squeda informativa y economiza el tiempo de los
usuarios. Los estudios en la Universidad de las Ciencias de la Cultura Física y el Deporte Manuel Fajardo
exigen de la investigación como herramienta docente. La comodidad de copiar y pegar textos diversos es
una ventaja y un peligro; porque limita la producción verbal de los interesados en un tema, cuando no
identifican los errores en la redacción y traducción. El texto científico contiene sus exigencias. El objetivo
es: Demostrar el papel orientador del docente en el análisis de los textos de las redes sociales durante los
estudios universitarios. Se utilizan los métodos: histórico-lógico, analítico-sintético, revisión documental
y entrevista. Desde la enseñanza de la lengua se seleccionó el método cacográfico que facilita mostrar las
limitaciones lingüísticas y generar la responsabilidad individual de cada estudiante. También se alerta
sobre el uso del traductor de Google a partir de actividades prácticas; se debe verificar su calidad, dado
el destino profesional del documento. Los estudiantes reconocen la significación de la demostración con
textos originales sin el análisis gramatical correspondiente. Se revela el carácter preventivo y de mediador
del docente para desde el proceso de enseñanza-aprendizaje orientar la comprensión, traducción y
construcción del texto científico.
Palabras clave: construcción de textos científicos, ventajas, peligros, redes sociales
Abstract
The teaching Internet restarted the world. It provides the informative search and it reduces the
user´s time. The studies at the University of the Sciences of the Physical Culture and Sport Manuel Fajardo
demands the investigation as an educational tool. The comfort of copying and pasting diverse texts is an
advantage and a danger because it limits the verbal production of the interested ones in a topic, when
they don't identify the errors in writing and translation. The scientific text contains its demands. The
objective is: To demonstrate the advicing paper of the professors in the analysis of the texts contained in
the social nets during the university studies. The methods are used: historical-logical, analytic-synthetic,
documental revision and interviews. The method cacográfico was selected from of the language. It
facilitates to show the linguistic limitations and to generate each student's individual responsibility. It is
also alerted on the use of the translator of Google starting from practical activities; their quality should
be verified, given the professional destination of the document. The corresponding grammatical analysis.
The preventive and mediator character of the educational professionals is revealed so that from the
teaching-learning process to guide the understanding, translation and scientific text writting.
Key words: scientific text writting, adventages, dangers, social nets
1
Dr. C. Alicia González Campello, profesora de Español en la carrera de Licenciatura en Cultura Física de
la Universidad de las Ciencias de la Cultura Física y el Deporte (UCCFD).
2
Sarah Reina Nocedo Rodríguez, profesora de Inglés en la carrera de Licenciatura en Cultura Física de la
Universidad de las Ciencias de la Cultura Física y el Deporte (UCCFD).
3
Dr. C. Regla Caridad Enríquez Hierro, profesora de Español en la carrera de Español en la Facultad de
Español para No Hispanohablantes (FENHI) de la Universidad de La Habana.
Resumo
Internet reiniciou o mundo. Provê a procura informativa e reduz o o tempo de user´s. Os estudos
na Universidade das Ciências da cultura física e o Manuel Fajardo Desportivo exigem a investigação como
uma ferramenta educacional. O conforto de copiar e colar textos diversos é uma vantagem e um perigo
porque limita a produção verbal do interessado em um tópico, quando eles não identificarem os erros
por escrito e tradução. O texto científico contém suas demandas. O objetivo é: Demonstrar o advicing
empapelam dos professores na análise dos textos contida nas redes sociais durante os estudos
universitários. Os métodos são usados: histórico-lógico, analítico-sintético, revisão de documental e
entrevistas. O cacográfico de método foi selecionado do ensino do idioma. It facilita para mostrar as
limitações lingüísticas e limitações e gerar a responsabilidade individual de cada estudante. Também é
alertado no uso do tradutor de Google a partir de atividades práticas; a qualidade deles/delas deveria ser
verificada, determinado o destino profissional do documento. A análise gramatical correspondente. O
preventivo e caráter de mediador dos profissionais educacionais são revelados de forma que do processo
de ensino-aprendizagem guiar a compreensão, tradução e writting de texto científico.
Palavras chaves: writting de texto científico, adventages, perigos, redes sociais
Introducción
Internet, como Red de redes, revolucionó el acceso informativo en el mundo. Las bibliotecas
ofrecieron y ofrecen la squeda de la materia o de los autores solicitados. En la actualidad desde un
ordenador, un teléfono o una tableta se navega y se economiza el tiempo de los usuarios. La producción
informativa es ilimitada; se digitalizan las obras impresas de épocas anteriores, de forma progresiva. Se
encuentran fuentes diversas: libros, ensayos, reseñas, artículos en revistas, diccionarios de lengua o
especializados para que estudiantes e investigadores localicen sus temas de interés.
En Cuba con el texto científico los estudiantes han interactuado durante la educación primaria y
secundaria. En la asignatura Español-Literatura, en décimo grado se presenta y explica dentro de la
tipología. Se revelan su finalidad informativa y sus características.
Los textos, según el dominio de la intención comunicativa, se clasifican en científicos, cuando asumen
el propósito de comunicar conocimiento objetivo. Estos textos no solo incluyen la copia o toma de
ideas de lo ya dicho, deben inducir, además, a la capacidad de pensar y hacer pensar, de transmitir
nuevos conocimientos en donde de nuevo se deje cierta persuasión para la continua investigación y
desarrollo del conocimiento (Aguilar K, Ochoa E, Lara ME, Zamudio N, Juárez G, Pérez N, et al. Citado
en Universidad Nacional del Litoral, 2023, s.p)
Se concibe su entrenamiento en el Preuniversitario por la necesidad de desarrollar la labor
investigativa en este subsistema educacional y que sea la base para la universidad. Esos estudios
lingüísticos no crearon, lamentablemente las estrategias de aprendizaje (De Armas C, 2010) para la
producción verbal esperada al llegar a los estudios superiores.
La escritura, redacción o construcción científica o del texto científico, según la terminología de los
autores: De Beaugrande (1994), Hayes (1996), Cassany (1999), Roméu (2003,2013), Day (2005), González
(2007), Carlino (2010), Prieto (2015), Meza (2016), Domínguez (2017), Abello (2018) y Jiménez (2023)
revela el dominio del discurso oral y escrito para la comunicación de conocimientos, resultados
investigativos, ideologías y el legado cultural.
Para Jiménez (2023) "se entiende por redacción científica una habilidad que todo profesional
debe dominar para poder comunicar en sus diversos contextos de actuación" (p.1).
A aprender se aprende haciendo, por lo que la metodología de la enseñanza de la lengua (Aguayo
A, 1910; Alzola E, 1975; Roméu A, 2013) es un proceso que transita por etapas o ciclos que para
Domínguez I (2017) abarca hasta lo sociocultural. Se sustentan en el enfoque cognitivo, comunicativo y
sociocultural (Roméu A, 2013).
En la Universidad de las Ciencias de la Cultura Física y el Deporte Manuel Fajardo se imparte la
asignatura Comprensión y construcción del texto para segundo año del Curso Regular Diurno y para cuarto
año del Curso por Encuentro. Posibilita el entrenamiento para la redacción desde las características del
texto científico y de otras herramientas para lograr la comunicación en todas las asignaturas del Plan de
Estudio, desde su relación interdisciplinaria y para la exitosa culminación de estudios.
Para Jiménez A (2023):
(...) aprender a comunicar por escrito los resultados de investigación en el contexto cubano, constituye
una tarea difícil que debe priorizar desde el comienzo de las carreras universitarias hasta los últimos
años. Este conocimiento dialoga con los límites disciplinares e interdisciplinares.
Es la base orientadora de la actividad, quien en la voz del docente, ofrece la metodología,
propone estrategias de aprendizaje para en su papel de mediador, según el enfoque histórico cultural de
Vigostky, estimula el conocimiento y el dominio progresivo del texto científico.
La escuela enseña la lengua materna o extranjera desde las normas como modelo lingüístico. El
respeto a ellas es fundamental para la uniformidad y la coherencia como principal cualidad del texto.
La asignatura Inglés dentro de esta Universidad se propone perfeccionar las habilidades
lingüísticas y actualizar los conocimientos de la Cultura Física y el Deporte. En las redes sociales se
encuentran herramientas de traducción automática, que han alcanzado aceptación entre los internautas
que son estudiantes; sin embargo hay aspectos que solo un humano puede reconocer:
1.- El tono del texto y con ello la intención del hablante donde se reconoce el juego de palabras, ironías o
doble sentido, lo que implica en impacto emocional que se produce en el lector.
2.- El objetivo del texto: Un traductor profesional está especializado en el tema del texto, lo que implica
el uso del Inglés con Fines Específicos; significa que conoce la terminología de la rama que traduce, las
reglas y normativas de cada lengua. Esto es sin hacer referencia al aspecto cultural. Un traductor
automático no identifica si una pregunta directa puede resultar agresiva o no, lo mismo sucede con una
negativa o por ejemplo en idioma inglés las llamadas colocaciones donde un verbo acompañado de una
preposición puede adquirir otro significado.
Por otra parte, un traductor profesional puede adaptarse al mantener el estilo y registro del
autor.
Este recurso informático es una herramienta muy útil; puede servir para· obtener un primer
borrador (sobre todo si se busca calidad en el trabajo profesional).
Siempre es necesaria la intervención humana en el proceso y si puede ser por parte de un profesional de
la traducción, resulta mucho mejor.
Este entrenamiento en clase ilustra el modo de actuación como procedimiento básico.
El paquete de Office brinda la comodidad de copiar y pegar textos diversos. Es una ventaja,
porque se ahorra tiempo en la selección y transcripción de definiciones, citas textuales o parafraseadas
que contribuyan a la creación de los presupuestos teórico-metodológicos. Posibilita agilizar los procesos
de análisis y síntesis para asumir posiciones teóricas y valorar las soluciones prácticas. Es también una
dificultad; porque surge el mal hábito de copiar y pegar sin uso de la reflexión, lo que limita la producción
verbal en los interesados en el tema, sobre todo cuando no identifican los errores de redacción. Usar las
redes beneficia y perjudica según la responsabilidad de cada usuario y de los docentes, por lo que el
objetivo es: Demostrar el papel orientador del docente en el análisis de los textos de las redes sociales
durante los estudios universitarios.
Metodología y métodos
Enseñar a redactar es un proceso (Cassany D. 1999, Roméu A. 2013, Domínguez I 2006, González
A. 2022, Jiménez A 2023) en el que el dominio del tema es medular para expresar las ideas con suficiencia
y calidad. Ahora, se necesita producir un texto coherente, teniendo en cuenta la fase de reposo y de
revisión. Es una metodología establecida; pero no se utiliza convenientemente, por lo que este
componente lingüístico requiere ser entrenado. Para ello se selecciona el método cacográfico que facilita
demostrar las limitaciones lingüísticas en los textos seleccionados en los que los de autores no son
revelados a los estudiantes para no atentar contra la ética profesional.
Se utilizan: el histórico-lógico para el estudio teórico del tema, el analítico-sintético para la
sistematización y el procesamiento de la entrevista, la revisión documental para la selección de los textos
que facilitan la práctica tanto en una asignatura como en la otra y la entrevista para la recogida de
información sobre el modo de trabajar con el texto científico durante la redacción y la traducción.
En la investigación participan diez docentes, que impartieron Comprensión y construcción de
textos, del departamento de Idiomas, y dos grupos que ascienden a 51 estudiantes. También participaron
cinco docentes de Inglés y dos grupos con 42 estudiantes, de los cursos 2021 y 2022.
Resultados
Se trata de fomentar la responsabilidad individual de cada investigador principiante. A
continuación, se ilustra con un fragmento de un texto sobre Tenis: qué es, cómo se juega, reglas e historia-
significados (2023):
El tenis de mesa es un deporte de raqueta que se disputa entre dos jugadores o dos parejas. Es un
deporte olímpico desde Seúl 1988, y el deporte con mayor número de practicantes, con 40 millones
de jugadores compitiendo en todo el mundo.
La profesora orienta al estudiante que eligió el texto que lo lea oralmente. Es para que se
percaten que en ese párrafo se repite tres veces la palabra deporte y es incorrecto. Seguidamente deben
utilizar los medios cohesivos para su rectificación. Se propone cambiar la segunda repetición por una
modalidad y el tercero omitirlo.
En el caso del gerundio compitiendo se identifica su uso indebido. No ofrece la simultaneidad o
anterioridad con la forma verbal es. Tiene dos maneras de rectificación: se omite (número de practicantes:
40 millones de jugadores en todo el mundo), se conjuga: compiten (con 40 millones de jugadores que
compiten en todo el mundo). En ambos se ajusta la redacción: en el primero se omitió también la
preposición con y en el segundo para conjugar la forma verbal se introduce un que para crear una oración
compuesta por subordinación. Se activan los conocimientos de las educaciones anteriores.
Para la práctica de este proceder se orienta el trabajo con los textos por cada equipo para que
entre todos aporten posibles soluciones y como estudio independiente deberán responder ejercicios del
folleto El entrenamiento de la construcción del texto científico en español e inglés desde un material
didáctico. Este folleto se presentó en el Fórum del departamento y de la Universidad por su valor para la
clase de lengua materna e inglesa. La clase práctica permite el intercambio grupal y el fortalecimiento de
las habilidades lingüísticas.
Se emplea el mismo procedimiento en las clases de Inglés para demostrar las limitaciones del
traductor. No se niega su uso, pero se debe alerta para lograr un texto coherente. A continuación se ilustra
con un fragmento del texto del Resumen de Historia del Béisbol (Cedrid A, 2022), utilizado en clase:
El Béisbol, comúnmente llamado en Cuba como “La Pelota” o simplemente “Pelota”, es el deporte
nacional de Cuba y de Estados Unidos, debido a su fuerte tradición y gran popularidad, también se
juega en muchas partes del mundo por personas de todas las edades. Aunque está claro que el béisbol
moderno se desarrolló en Norteamérica por Alexander Cartwrite, quien implantó las primeras reglas,
el origen exacto del juego es difícil de determinar. La mayoría de los estudiosos creen que el béisbol
evolucionó desde una variedad de juegos similares.
Ahora se muestra su traducción por Google:
The Baseball, commonly called in Cuba as The Ball or simply " Ball ", is the National Sport of Cuba and
of United States, due to its strong tradition and great popularity. It is also played in many parts of the
world by people of all the ages. Although it is clear that the modern baseball was developed in North
America by Alexander Cartwrite who implanted the first rules, the exact origin of the game it is difficult
to determine. Most of the specialists believe that the baseball evolved from a variety of similar games.
En cuanto al uso del traductor se aprecian: el término llamado aparece como participio y se utiliza
como una forma verbal call, no es necesario escribir like para aludir al como y en the exact origin of the
game it is difficult to determine se traduce literal cuando por regla general se escribe: Is difficult to
determine the exact origin of the game it. También mantiene un error de concordancia: believe en vez de
believes, pues debe ser cree; se refiere a la mayoría de los estudiosos. Se debe tener en cuenta el carácter
rector del primer sustantivo.
Se encuestaron a los estudiantes de segundo año sobre la utilidad de la experiencia. En el caso
de lengua materna, de 51 estudiantes, el 94.1% consideró que es muy útil, el 78.4% comunicó que fue
una enseñanza aleccionadora, el 49% expresó que le demostraron que cometían errores al copiar
textualmente y no analizar consecuentemente. En la inglesa, de 42 estudiantes el 95.2% refirió que se
debe utilizar el traductor, pero es preciso rectificar a partir de los conocimientos lingüísticos; 76.1%
manifestó que debe ser más responsable y el 71.4% destacó la importancia de dominar la traducción para
el ejercicio de culminación de estudios y para la vida profesional.
Discusión
La responsabilidad profesional abre horizontes investigativos a los estudiantes y a los profesores
en la búsqueda investigativa en las redes.
Abarca S (2013) coincide con las autoras en que las redes sociales son un instrumento de mediación
pedagógica.
Crystal D (2014) analiza el valor de Internet y su juventud, por lo que lo que “la historia del
lenguaje equivale a un parpadeo. Hace falta tiempo, mucho, para· que surja un cambio, para· que los
individuos se acostumbren a la novedad y para· que llegue el momento en que su uso se extienda hasta
tal punto que se convierta en un rasgo permanente del lenguaje, recogido en diccionarios, gramáticas y
manuales de estilo”.
El Grupodraft (2017) reconoce la inmediatez, pues “Era el tiempo de la mecanografía, hojas llenas
de palabras” y que “(…) le falta reposo, reflexión y adecuación a la gramática”.
Mónaco F. (2023) de la Universidad Nacional del Litoral (UNL), también reafirma el criterio de las autoras
sobre que “todas las lenguas poseen una serie de reglas sintácticas y morfológicas que tienen que ver con
su gramática”. Es básico el respeto a las reglas.
Para Sánchez-Saus M (2021), “el tratamiento de las redes sociales como corpus, es decir, como
recopilación extensa de textos, como conjunto de datos lingüísticos reales que reflejen el uso de la lengua
del cual quieren ser representativos, se ha convertido en una oportunidad de enorme interés para· el
análisis lingüístico”. Las experiencias de las autoras se ilustran con la posición de Sánchez-Saus por sus
potencialidades para utilizar la Red de redes y para asumir conscientemente lo que ella comunica.
Conclusiones
Se revela el carácter preventivo y mediador del docente para desde el proceso de enseñanza-
aprendizaje orientar la comprensión, traducción y construcción del texto científico.
Las redes sociales informan, facilitan el acceso a los conocimientos; pero se requiere del análisis de los
textos por la responsabilidad profesional de los que utilizan sus contenidos.
Referencias bibliográficas
Abarca S (2013). Las redes sociales como instrumento de mediación pedagógica: alcances y limitaciones.
Actualidades Investigativas en Educación. Vol. 18(13) mayo-agosto. Pp.1-18. Universidad de
Costa Rica.
Cedrid A (2022). Historia del Béisbol. Fórum de Ciencias. Universidad de las Ciencias de la Cultura Física y
el Deporte Manuel Fajardo.
Crystal D (2014). Internet y los cambios en el lenguaje. En C@mbio: 19 ensayos clave acerca de cómo
Internet está cambiando nuestras vidas.
Grupodraft Redes sociales, la mutación del lenguaje (2017). https://www.grupodraft.com/redes-sociales-
la- mutacion-del-lenguaje-12.htm
Jiménez, A (2023). Modelo para el perfeccionamiento del proceso de la enseñanza-aprendizaje de la
redacción científica en el posgrado de la Universidad de La Habana. Tesis de Doctorado. CEPES.
Sánchez-Saus M (2021). Las redes sociales como corpus para· el estudio lingüístico. Revisión bibliográfica
y catálogo de herramientas digitales. En Manifestaciones del humanismo en el siglo XXI (pp.455-
464). Editorial: Tirant lo Blanch.
Tenis: qué es, cómo se juega, reglas e historia-significados (2023). https//www.significados.com.
Universidad Nacional del Litoral (UNL). La lengua va al banquillo de las redes (2023).
https://www.unl.edu.ar/noticias/news/view/la_lengua_va_al_banquillo_de_las_redes_sociales
. Universidad Nacional del Litoral (UNL)
Contribución autoral
Alicia González Campello trabajó en la Introducción, Referencias, Metodología, Discusión y
Conclusiones.
Sarah Reina Nocedo Rodríguez trabajó en la Introducción, Resultados, Conclusiones y
Resúmenes.
Regla Caridad Enríquez Hierro trabajó en la búsqueda bibliográfica, Discusión y Conclusiones.